Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for I Samuel 1:24

וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.

Rashi on I Samuel

One eiphah of flour. I heard in the name of Rabbi Yitzchok Halevi, that she brought one eiphah of flour, the equivalent of three seahs, from which to extract three tenths of an eiphah of fine flour, the required amount for one bull.41See Bamidbar 15:8-9. As we learned in the Mishnah:42Maseches Menachos 76b. The showbread was made of twenty-four tenths of an eiphah from twenty-four seahs; i.e., one tenth part of an eiphah of fine flour from each seah of wheat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

With three bulls: With three bulls to sacrifice to the Lord, and the flour for the grain offering and the wine for the libations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

With three bulls: Some of them to eat and some of them to slaughter to the Lord. And likewise, "one ephah of flour," to eat and to offer a grain-offering from it; and likewise, "and a jar of wine," to drink and to pour [a libation] from it. Hence it stated (I Samuel 1:25), "And they slaughtered the bull," and it did not say, "the bulls" - meaning to say, the bull that they offered to the Lord.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

And a flask of wine. For a libation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

And she brought him: The lad.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

And the lad was a lad: Meaning to say, the lad was still a small and delicate lad. Yet, in spite of this, she did not wait for him until he became stronger, but rather once she weaned him - meaning to say, when she completed his nursing at the end of twenty-four months [from] when he was born - she brought him up immediately with her to the House of the Lord. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "and the lad was a yanik." But this does not mean that he was still nursing (yonek). For behold, it states, "when she weaned him" - when she finished nursing him. Rather yanik means to say, a young lad. For this is the way of Aramaic, they call a lad a yanik - as we have found in the words of our Rabbis, may their memory be blessed, "a yanik who is wise"; "the yanuka master and the old master." But some explain, "and the lad was a lad (naar) is [that] he was sharp and knew [the difference] between good and evil, like a shaker (menaer), who shakes off the waste from the flax.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Though the child was still a lad. The Targum renders, 'though the child was still young.'
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

And the lad was a lad: Meaning to say, the lad was a small and delicate lad. Yet, in spite of all this, it did not prevent her from bringing him when she weaned him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse